|
OSIGURANJE KVALITETE
Kvaliteta
i stručnost zauzimaju najviše mjesto u našem svakodnevnom poslovnom
djelovanju. Primjenom visokih europskih standarda osiguravamo kvalitetu
naših usluga. Korištenjem naših usluge nikada nećete brinuti o točnosti
i jezičnoj korektnosti prevedenog teksta ili pak zbog lošeg prijevoda
dovesti svoj ugled i ugled tvrtke u pitanje.
Svjesni
smo da kvalitetan postupak prevođenja stvara dodatne troškove, da
ima svoju višu cijenu, ali se glede kvalitete prijevoda ne upuštamo
u nikakve kompromise. Naručitelji koji imaju potrebu za uslugom
prevođenja, posebice oni koji po prvi puta naručuju takvu uslugu,
najčešće odabiru po cijeni najpovoljnijeg ponuđača, jer prevođenje
smatraju još jedan dodatan trošak koji financijski opterećuje njihovo
poslovanje. Kao da nisu svjesni da na području prevođenja također
moraju biti zadovoljeni zahtjevi za kvalitetom. Stoga je po cijeni
najpovoljniji ponuđač usluge prevođenja najčešće i najskuplji. Jer
loše prevedeni dopis, ugovor ili tehnička uputa ne stvaraju samo
nesporazume ili neugodne situacije, već i
dodatne znatno više troškove, a koji puta i nemjerljivu štetu.
Stoga ne dozvolite da jezično neznanje ili površnost dovedu Vaš
poslovan uspjeh u pitanje!
Naše
je osnovno pravilo da tijekom cjelokupnog postupka prevođenja dosljedno
slijedimo mjere za kontrolu i osiguranje kvalitete.
Sve
tekstove prevode visokoškolovani prevoditelji s dugogodišnjim prevoditeljskim
iskustvom i znanjem iz točno određenog stručnog područja. Nakon
obavljenog prijevoda tekst se još jednom provjerava od strane stručnog
lektora. Tek nakon toga prijevod isporučujemo naručitelju.
POSTIZANJE I OSIGURANJE KVALITETE
Naš sustav osiguranja kvalitete temelji se na slijedećem:
¨
Unaprijed točno definirani postupci olakšavaju i ubrzavaju svakodnevno
poslovanje. Naše ponude, potvrde narudžbi, račune ispostavljamo po točno određenom standardiziranom
postupku. Stoga i nakon nekoliko mjeseci ili godina imamo točan uvid u cjeloviti tijek obavljene
prevoditeljke usluge.
¨
Svi prijevodi se jezično i sadržajno provjeravaju od strane stručnog
lektora. Na taj način se svaki i najmanji prijevod obrađuje od dvije
jezično obrazovane i stručne osobe. Pri tome je lektor u pravilu
izvorni govornik. Ukoliko je prevedeni tekst namijenjen objavljivanju
uobičajeno je da se on višestruko provjerava i lektorira. U tom
slučaju pored prve lekture teksta, koja je uključena u cijenu usluge,
obavljamo višestruke lekture teksta, sve u cilju postizanju vrhunske
kvalitete.
¨
Za osiguranje cjelovite kvalitete, te jezične odnosno stilističke
dosljednosti u prijevodima, u naše usluge ubrajamo i izradu specifičnih,
usko stručnih glosara za naše naručitelje.
¨
Kako
bi osigurali gore navedenu kvalitetu i jezično-terminološku dosljednost
u prijevodima, u našem svakodnevnom prevodilačkom poslu koristimo
programski paket TRADOS.
¨
Nakon što naručitelju isporučimo prijevod, uvijek tražimo povratnu
informaciju, kako bi bili uvjereni u njegovo zadovoljstvo našom
uslugom. Ukoliko postoje primjedbe ili zahtjevi za ispravkama, tada
se one obavljaju na najbrži mogući način i bez dodatnih troškova
za našeg naručitelja.
¨
Svi tekstovi koje dobivamo ili isporučujemo u elektroničkom obliku
podliježu provjeri pomoću najnovijih programa za detekciju i otklanjanje
kompjuterskih virusa.
¨
Svi originali i prijevodi se arhiviraju kao sigurnosne kopije. Naš
ured raspolaže najmodernijom hardverskom i softverskom opremom koja
se u pravilnim vremenskim razmacima provjerava i obnavlja.
¨
Posebnu pažnju posvećujemo odabiru kvalitetnog i prikladnog prevoditelja
za određeni jezik i stručno područje. Prilikom odabira prevoditelja
za određeni prevoditeljski zadatak vodimo se pravilima koja su zadana
kao standardni kriteriji za odabir odgovarajućeg prevoditelja na
području prevodilaštva u zapadnoeuropskim zemljama.
Zbog svega gore navedenog ubrajamo se u rijetke tvrtke u Hrvatskoj
koje dosljedno slijede stroge europske kriterije za osiguranje kvalitete
na području prevodilaštva.
|