QUALITÄTSSICHERUNG

Qualität und Kompetenz genießen höchste Priorität bei uns. Unsere hohen Standards stellen die Qualität unseres fertigen Produktes sicher. Sie werden sich nicht um die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung Ihres Textes sorgen, oder sich in eine peinliche Lage versetzen müssen, was durch ungenaue oder unfachmännische Übersetzung verursacht werden kann.

Wir sind zwar der vielen versteckten Kosten beim Übersetzungsprozeß bewußt, lassen uns jedoch in puncto Qualität auf keine Kompromisse ein. Kunden, die zum ersten Mal Übersetztungsdienste benötigen, sehen diesen Bedarf oft als lästige Kostenstelle an und entscheiden sich dann für den niedrigsten Anbieter. Bei Übersetzungen scheint man sich der Qualitätsanforderung nicht bewußt zu sein.

Pravica Sprachendienst setzt auf jeder Stufe des Produktionsprozesses strenge Maßnahmen zur Qualitätssicherung ein.

Alle Dokumente werden von fachlich spezialisierten Übersetzern übersetzt, durch einen zweiten Übersetzer oder Lektor überprüft, redigiert und erst dann zur endgültigen Überprüfung und Genehmigung an den Kunden geschickt. Die Integrierung der vom Kunden bei der Überprüfung vorgenommenen Änderungen und das erneute Redigieren dieser Änderungen ist im Gegensatz zu vielen anderen Büros in unserem Preis eingeschlossen (Neuverfassungen und Zusätze zum Originaltext ausgeschlossen).

Qualitätssicherung

Wir basieren unser Qualitätssicherungssystem auf Folgendem:

¨       Genau festgelegte Arbeitsschritte erleichtern die Routine. Unsere Angebote, Auftragsbestätigungen und Rechnungen werden nach festgelegten Richtlinien erstellt.

¨       Wir lassen alle Übersetzungen von einem fachlich versierten Korrektor auf inhaltliche und terminologische Richtigkeit überprüfen. Daher wird jede Übersetzung von zwei Muttersprachlern der Zielsprache bearbeitet. Sollen Übersetzungen veröffentlicht werden, bedarf dies neben dem regulären Korrekturlesen einer zweiten Durchsicht von einem Zweitkorrektor, gegebenenfalls auch von einem Drittkorrektor.

¨       Zur Sicherstellung der Gesamtqualität und der sprachlichen wie auch der stilistischen Konsistenz der Übersetzung gehört die Erarbeitung und die Pflege eines kundenspezifischen Glossars bei regelmäßigen bzw. mehrsprachigen Aufträgen zu unseren Serviceleistungen.

¨       Um die oben erwähnte Qualität und Konsistenz zu gewähren, verwenden wir in unserer alltäglichen Übersetzungsarbeit TRADOS als CAT-tool.

¨       Nachdem der Kunde die Übersetzung erhalten hat, bitten wir immer um ein kurzes Feedback. Beanstandungen werden ordnungsgemäß dokumentiert, statistisch erfaßt und so schnell wie möglich bearbeitet.

¨       Alle bei uns ein- bzw. ausgehenden Dokumente unterliegen einer Virusprüfung anhand der neuesten Software.

¨       Sicherheitskopien aller wichtigen Unterlagen fertigen wir routinemäßig an. Unser Büro verfügt über modernste Hard- und Software, deren Aktualität in regelmäßigen Abständen überprüft wird.

¨       Auswahl des best geeigneten Übersetzers/Dolmetschers. Wir sichern die Qualität, indem wir für die Auswahl des betreffenden Übersetzers strengsten Selektionskriterien zugrunde legen:

  • Alle Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Wir arbeiten mit Übersetzern, die im Land der Zielsprache leben. Dies stellt sicher, daß die verwendete Zielsprache dem aktuellen Entwicklungsstand entspricht. Beispielsweise das kroatische Vokabular eines Übersetzers mit Muttersprache Kroatisch, der schon seit 10 Jahren in Deutschland lebt, wird sich in der Regel auf dem Niveau von vor 10 Jahren eingependelt haben, was in einigen kurzlebigen Bereichen (z.B. Computerindustrie), aber auch bei der Sprachentwicklung der kroatischen Sprache in den letzten Jahren, einen großen Nachteil darstellt. Wir garantieren, daß unsere Übersetzungen "auf dem neuesten Stand der Sprache" sind.

  • Alle Übersetzer und Dolmetscher verfügen über einen Hochschulabschluß als Übersetzer und/oder Dolmetscher.

  • Alle Übersetzer arbeiten in den Fachgebieten, für die sie ausgebildet sind oder in denen sie über eine langjährige Berufserfahrung verfügen. Je nach Art und Spezifika des Textes wird der für den jeweiligen Text am besten geeignete Übersetzer ausgewählt und mit der Übersetzung betraut.

  • Beglaubigte Übersetzungen werden von bei Gericht für ihre Sprache(n) öffentlich bestellten und allgemein beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzern ausgeführt.

Copyright Pravica d.o.o. 1999.
All rights reserved

design by avalon