|
QUALITÄTSSICHERUNG
Qualität und Kompetenz genießen höchste Priorität
bei uns. Unsere hohen Standards stellen die Qualität unseres fertigen
Produktes sicher. Sie werden sich nicht um die Richtigkeit und Genauigkeit
der Übersetzung Ihres Textes sorgen, oder sich in eine peinliche
Lage versetzen müssen, was durch ungenaue oder unfachmännische Übersetzung
verursacht werden kann.
Wir
sind zwar der vielen versteckten Kosten beim Übersetzungsprozeß
bewußt, lassen uns jedoch in puncto Qualität auf keine Kompromisse
ein. Kunden, die zum ersten Mal Übersetztungsdienste benötigen,
sehen diesen Bedarf oft als lästige Kostenstelle an und entscheiden
sich dann für den niedrigsten Anbieter. Bei Übersetzungen scheint
man sich der Qualitätsanforderung nicht bewußt zu sein.
Pravica
Sprachendienst setzt auf jeder Stufe des Produktionsprozesses strenge
Maßnahmen zur Qualitätssicherung ein.
Alle
Dokumente werden von fachlich spezialisierten Übersetzern übersetzt,
durch einen zweiten Übersetzer oder Lektor überprüft, redigiert
und erst dann zur endgültigen Überprüfung und Genehmigung an den
Kunden geschickt. Die Integrierung der vom Kunden bei der Überprüfung
vorgenommenen Änderungen und das erneute Redigieren dieser Änderungen
ist im Gegensatz zu vielen anderen Büros in unserem Preis eingeschlossen
(Neuverfassungen und Zusätze zum Originaltext ausgeschlossen).
Qualitätssicherung
Wir basieren unser Qualitätssicherungssystem auf Folgendem:
¨
Genau festgelegte Arbeitsschritte erleichtern die Routine. Unsere
Angebote, Auftragsbestätigungen und Rechnungen werden nach festgelegten
Richtlinien erstellt.
¨
Wir lassen alle Übersetzungen von einem fachlich versierten Korrektor
auf inhaltliche und terminologische Richtigkeit überprüfen. Daher
wird jede Übersetzung von zwei Muttersprachlern der Zielsprache
bearbeitet. Sollen Übersetzungen veröffentlicht werden, bedarf dies
neben dem regulären Korrekturlesen einer zweiten Durchsicht von
einem Zweitkorrektor, gegebenenfalls auch von einem Drittkorrektor.
¨
Zur Sicherstellung der Gesamtqualität und der sprachlichen wie auch
der stilistischen Konsistenz der Übersetzung gehört die Erarbeitung
und die Pflege eines kundenspezifischen Glossars bei regelmäßigen
bzw. mehrsprachigen Aufträgen zu unseren Serviceleistungen.
¨
Um die oben erwähnte Qualität und Konsistenz zu gewähren, verwenden
wir in unserer alltäglichen Übersetzungsarbeit TRADOS als CAT-tool.
¨
Nachdem der Kunde die Übersetzung erhalten hat, bitten wir immer
um ein kurzes Feedback. Beanstandungen werden ordnungsgemäß dokumentiert,
statistisch erfaßt und so schnell wie möglich bearbeitet.
¨
Alle bei uns ein- bzw. ausgehenden Dokumente unterliegen einer Virusprüfung
anhand der neuesten Software.
¨
Sicherheitskopien aller wichtigen Unterlagen fertigen wir routinemäßig
an. Unser Büro verfügt über modernste Hard- und Software, deren
Aktualität in regelmäßigen Abständen überprüft wird.
¨
Auswahl des best geeigneten Übersetzers/Dolmetschers. Wir sichern
die Qualität, indem wir für die Auswahl des betreffenden Übersetzers
strengsten Selektionskriterien zugrunde legen:
-
Alle Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.
Wir arbeiten mit Übersetzern, die im Land der Zielsprache leben.
Dies stellt sicher, daß die verwendete Zielsprache dem aktuellen
Entwicklungsstand entspricht. Beispielsweise das kroatische
Vokabular eines Übersetzers mit Muttersprache Kroatisch, der
schon seit 10 Jahren in Deutschland lebt, wird sich in der Regel
auf dem Niveau von vor 10 Jahren eingependelt haben, was in
einigen kurzlebigen Bereichen (z.B. Computerindustrie), aber
auch bei der Sprachentwicklung der kroatischen Sprache in den
letzten Jahren, einen großen Nachteil darstellt. Wir garantieren,
daß unsere Übersetzungen "auf dem neuesten Stand der Sprache" sind.
-
Alle Übersetzer und Dolmetscher verfügen über einen Hochschulabschluß
als Übersetzer und/oder Dolmetscher.
- Alle Übersetzer arbeiten in den Fachgebieten, für die sie ausgebildet
sind oder in denen sie über eine langjährige Berufserfahrung verfügen.
Je nach Art und Spezifika des Textes wird der für den jeweiligen
Text am besten geeignete Übersetzer ausgewählt und mit der Übersetzung
betraut.
- Beglaubigte Übersetzungen werden von bei Gericht für ihre Sprache(n)
öffentlich bestellten und allgemein beeidigten bzw. ermächtigten
Übersetzern ausgeführt.
|