ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
1.
Allgemeines
Diese Auftragsbedingungen gelten für alle Verträge über Sprachdienstleistungen
zwischen uns ("Pravica"), dem Auftragnehmer und unseren
Auftraggebern, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart
ist. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden vom Kunden bzw.
unseren Auftraggebern mit der Auftragserteilung anerkannt und gelten
für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung. Geschäftsbedingungen des Auftraggebers
sind für uns nur verbindlich, wenn wir sie ausdrücklich anerkannt
haben.
2.
Unser Leistungen
Die
Übersetzungen, Sprach- und andere Dienstleistungen werden ordnungsgemäß,
schnellstens und mit größtmöglicher Sorgfalt durchgeführt.
Informationen
und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind,
sind uns unaufgefordert und rechtzeitig zur Verfügung zu stellen.
Die
etwaige Verwendung einer spezifischen Terminologie des Auftraggebers
ist bei Auftragserteilung ausdrücklich zu vereinbaren. Wir, der
Auftragnehmer, behalten uns bei Unklarheiten im Urtext vor, beim
Ihnen, dem Auftraggeber zurückzufragen. Wir haben jedoch wahlweise
auch das Recht, in einem solchen Fall nach bestem Wissen eine Übersetzung
aufgrund des zu verstehenden Sinngehalts zu erstellen.
3.
Vertraulichkeit
Alle
Texte werden streng vertraulich behandelt und ohne vorherige Rücksprache
nur denjenigen Personen zugänglich gemacht, die mit der Übersetzung
unmittelbar befaßt sind, sofern sie nicht in einer allgemein zugänglichen
Publikation veröffentlicht wurden. Wir verpflichten uns, Stillschweigen
über alle Tatsachen zu bewahren, die uns im Zusammenhang mit unserer
Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
Als
vertrauliche Informationen werden nicht die Informationen angesehen,
welche in der Öffentlichkeit oder in den Industriekreisen gewöhnlich
bekannt sind.
4.
Auftragserteilung
Der
Auftraggeber, Kunde erteilt uns die Übersetzungsaufträge in elektronischer
Form übers Internet oder in sonstiger Form. Der Kunde stellt den
zu übersetzenden Text per E-Mail, Fax oder Post zur Verfügung. Der
Kunde entscheidet selbst, ob er sofort einen Übersetzungsauftrag
erteilen oder zuerst ein Angebot einholen möchte. Ein solches Angebot
wird dem Kunden gewöhnlich innerhalb von 24 (spätensten 48) Stunden
übermittelt.
Alle
Zeitangaben beziehen sich auf mitteleuropäische Zeit.
Der
vom Auftraggeber bzw. Kunden via Internet
versandte Text wird von uns schriftlich bestätigt. Ein Auftrag
gilt nur als erteilt, wenn er von uns schriftlich bestätigt worden
ist. Wir haften nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel,
die durch eine unrichtige oder unvollständige Übertragung des Ausgangstextes
oder durch mißverständliche oder falsche Formulierungen im Ausgangstext
entstehen.
5.
Preise
Alle
Leistungen werden nach unserer zum Zeitpunkt der Auftragserteilung
gültigen Preisliste berechnet, sofern nicht schriftlich etwas anderes
vereinbart wurde. Hierbei ist das
Mindestauftragshonorar zu beachten. Bei umfangreichen Aufträgen
kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der
fertiggestellten Textmenge verlangt werden. Von Privatpersonen und
ausländischen Auftraggebern (Auftraggeber außerhalb Kroatien) kann
die Vorauszahlung der vollständigen Auftragssumme gefordert werden.
Die
Preise für Übersetzungen umfassen: Erarbeitung der Terminologie,
Klärung von Fachfragen, Übersetzung, Erfassung als Fließtext oder
formatgleiches Überschreiben vorhandener Textdatei und Erstkorrektur.
Was
das Verhandlungs-, Begleitdolmetschen bzw. Konferenzdolmetschen
betrifft, wird in Dolemetschereinsatz die Zeit eingerechnet, welche
der Dolmetscher verbringt, vom Moment der Ankunft an die Stelle,
wo der Auftraggeber den Dolmetscher bestellt hat, bis zum Ende der
Verhandlung (Konferenz), egal wieviel Zeit eigentlich die Dolmetscherleistung
in Anspruch genommen wurde.
Alle
Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzliche Mehrwertsteuer,
die aber für den ausländischen Auftraggeber (Auftraggeber außerhalb
Kroatien) nicht zu tragen kommt, da die Übersetzungen exportiert
werden.
Wir
erstellen auf der Basis vorliegender Texte gern Kostenvoranschläge.
Je nach Sprachenkombination sowie Schwierigkeitsgrad und Fachgebiet
des Ausgangstextes können wir im Einzelfall von den Preisangaben
in der Preisliste abweichen. Im übrigen halten wir uns Eilzuschläge
und zusätzliche Vergütungsforderungen vor. Sie werden dem Kunden
in der Auftragsbestätigung mitgeteilt.
Bei
Stornierung eines Auftrags werden bereits fertiggestellte Arbeiten
zur Verfügung gestellt und berechnet.
Alle
Angebote und Preise sind freibleibend.
6.
Lieferung
Lieferfristen
werden nach bestem Wissen und Gewissen dem Kunden angegeben.
Lieferungstermine
werden erst verbindlich, wenn sie von uns bestätigt wurden. Wir
können von dem in unserer Auftragsbestätigung angegebenen Liefertermin
abweichen, wenn der zu übersetzende Text außerordentlich umfangreich
ist, besondere Schwierigkeiten aufweist, die Zielsprache nicht den
Hauptverkehrssprachen angehört oder sonstige Gründe dazu Anlaß geben.
Falls der angenommene Auftrag innerhalb der vereinbarten Zeit aus
gewichtigen Gründen nicht erfüllt werden kann, wird der Kunde umgehend
von einer Verzögerung in Kenntnis gesetzt. Ein Verzug tritt erst
nach Verstreichen einer schriftlich festgesetzten angemessenen Nachlieferungsfrist
ein. Nach Verstreichen dieser Frist kann die Annahme der Arbeit
abgelehnt werden.
7.
Haftung
Wir
bitten bei allen eventuell auftretenden Problemen zunächst um Rücksprache,
damit eine einvernehmliche Lösung gefunden werden kann.
Reklamationen
werden nur anerkannt, wenn sie bei offensichtlichen Mängeln unverzüglich
nach Übertragung der Übersetzung bzw. nach Leistungserbringung,
bei erkennbaren Mängeln unverzüglich nach der ohne Verzug vorzunehmenden
Untersuchung derselben und bei versteckten Mängeln unverzüglich
nach ihrer Entdeckung bei uns unter genauer Angabe des Mangels schriftlich
erfolgen.
Sämtliche
Mängelrügen sind bei offensichtlichen Mängeln nach Ablauf von zwei
Wochen nach Übertragung der Übersetzung bzw. Leistungserbringung
bzw. nach Ablauf von zwei Wochen nach Entdeckung des versteckten
Mangels ausgeschlossen.
Hat
der Kunde, der Auftraggeber Mängel ordnungsgemäß gerügt und begründet,
so sind wir verpflichtet, nach unserer Wahl nachzubessern, umzutauschen,
zu mindern oder zu wandeln. Führt die Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung
zu keiner Mängelbeseitigung, so hat der Auftraggeber das Recht auf
Minderung oder Wandlung.
Wir,
der Auftragnehmer haften nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber
durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung
gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder
unleserliche uns zugesandte Texte verursacht werden.
Wir,
der Auftragnehmer haften ebenfalls nicht für Schäden, die durch
Computerviren entstehen. Unsere Computer werden regelmäßig auf Viren
überprüft. Bei Lieferungen von Dateien per E-Mail, Modem oder jegliche
andere elektronische Übertragungsweise ist der Kunde für eine endgültige
Überprüfung der übertragenen Dateien und Texte zuständig.
Angesichts
der elektronischen Übermittlung von Texten und Daten zwischen dem
Auftraggeber, uns (Auftragnehmer) und möglichen Erfüllungsgehilfen
können wir eine absoluten Schutz von Betriebs- und Informationsgeheimnissen
und sonstigen vertraulichen Daten und Informationen nicht gewährleisten,
da es nicht auszuschließen ist, daß unbefugte Dritte auf elektronischem
Wege auf die übermittelten Texte Zugriff nehmen.
Für
Dateien mit sensiblen Inhalt ist eine verschlüsselte Übermittlung
per E-Mail möglich.
Um
besten Daten- und Informationsschutz zu gewährleisten, verwenden
wir neuste Technologie zum Schutz Ihrer Daten vor Zugriff, Missbrauch
und Änderungen durch dritte unberechtigte Personen. Momentan verwenden
wir auf unseren Web-Seiten, wenn Sie unser Online-Formular ausfüllen
und an uns schicken, die sogenannte SSL Software (Software zur sicheren
Datenübertragung im Internet), um Ihre Daten zu schützen und Ihre
Transaktionen abzusichern. SSL kodiert alle ihre persönlichen Daten,
inklusive Kreditkartennummer, Namen und Adresse während der Datenübertragung
im Internet.
Freilich,
keine Datenvermittlung über das Internet ist 100% sicher und "Pravica"
kann Ihnen keine absolute Sicherheit Ihrer Daten garantieren.
Werden
wir aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts
in Anspruch genommen oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht,
so stellt uns der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung
frei.
8.
Zahlungsmodalitäten
Erlagschein: bei Fälligkeit ohne Abzug auf unser Bankkonto.
Kreditkarten: American Express, Eurocard-MasterCard oder
Visa.
Wir berechnen dem Kunden das Honorar für die Übersetzung unmittelbar
nach dessen Fertigstellung. Eine Anzahlung, Vorauszahlung oder Zahlung
in Raten kann auch gefordert werden - siehe Punkt 5 dieser Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Bei
Zahlung des Rechnungsbetrag per Kreditkarte hat der Kunde uns bei
Auftragserteilung sein Kreditkartenunternehmen, die Kreditkartennummer,
die Laufzeit (Beginn und Ende) seiner Kreditkarte bekanntzugeben.
Darüber hinaus hat er die Anschrift anzugeben, unter der die Karte
registriert ist. Dies kann entweder per Online-Formular, E-Mail
oder Fax vorgenommen werden. Mit der Auftragserteilung ermächtigt
der Kunde uns zum Einzug des Rechnungsbetrags per Kreditkarte.
9.
Sonstige Bestimmungen
Die
Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des
Übersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
Sollten
einzelne der vorgenannten Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen
nichtig oder unwirksam sein oder werden, so berührt dies nicht die
Gültigkeit der anderen Bestimmungen.
Änderungen
der Geschäftsbestimmungen werden dem Auftraggeber schriftlich mitgeteilt.
Sie gelten als genehmigt, wenn der Kunde ihnen nicht binnen zwei
Wochen nach Bekanntgabe schriftlich widerspricht.
Erfüllungsort
und Gerichtsstand ist Zagreb, Kroatien.
Zagreb,
August 1999
|